Me apasiona viajar y conocer personas con diferentes intereses y sueños, culturas, paisajes, lenguas…. Creo en la cooperación y el desarrollo mutuo en entornos multilingües y multiculturales y valoro el poder de la palabra como fuente de comunicación y su poder transformador. Son principios que se reflejan tanto en mi actitud ante la vida como en mi actividad docente como investigadora.
Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Alcalá, traductora y escritora. Máster en Migración y Relaciones Intercomunitarias. Directora del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, desde sus inicios (1999) hasta 2018 y actualmente co-directora del mismo y del Master Universitario en Interpretación de Conferencias orientado a los negocios (MICONE). Es la coordinadora del grupo de investigación de Alto Rendimiento FITISPos https://fitisposgrupo.web.uah.es/, del grupo TISP*- ODS-UAH, siguiendo las líneas de actuación de la Agenda 2030 promovida por Naciones Unidas y fundadora y co-directora de la revista indexada FITISpos International Journal https://fitisposij.web.uah.es/, todo ello centrado en la traducción e interpretación en los servicios públicos con especial énfasis en las lenguas minoritarias o lenguas de la inmigración y reflejo de su pasión por la comunicación en entornos multilingües y multiculturales. Ha publicado y coordinado más una docena de libros, y numerosos artículos en revistas y capítulos del libro con títulos recientes como El factor humano en el TISP. Investigación y testimonios de la primavera de 2020 / The Human Factor in TISP. Research and Testimonials of Spring 2020. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la Universidad, 2020; “Communicating in Multilingual Churches. The Interpreter´s Role as a Case Study”, FORUM 20:2 (2022), pp. 293–311. O -(2022) “Mapping PSIT in the EU. An initiative within the EU EMT Network”, en Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Pilar Castillo & Marta Estevexz (eds). Berlin: Frank & Timme, volume 128, 301-317.Desde una respectiva etnográfica y sociológica se acerca al medio rural para hablar de sus gentes tradiciones y retos con los que se enfrenta la España rural y casi vaciada. Testimonio de ello son los documentos incluidos en la página web de GIECO con entrevistas, e historias de vida y relatos de ancianos, niños y jóvenes en un pequeño pueblo turolense de la España vaciada https://gieco.web.uah.es/wp/retazos-de-unas-vidas-de-un-pueblo-de-la-espana-vaciada-portalrubio-teruel/ , https://gieco.web.uah.es/wp/portalrubio/ , https://gieco.web.uah.es/wp/historias-de-vida/, https://gieco.web.uah.es/wp/espana-vaciada/,https://gieco.web.uah.es/wp/portalrubio/, https://gieco.web.uah.es/wp/testimonios-verano-2022/.
Organiza anualmente el seminario Mitos en comunidades indígenas, interpretados, traducidos, adaptados con el objetivo de explorar mitos originarios en diferentes espacios y momentos de nuestra historia y cuyas aportaciones de 2021 y 2022 pueden verse en youtube. En esa misma línea dirigió el volumen 5, de ECOZONA con el tema Translating Environmental Humanities (2014) donde incluye un artículo a modo de introducción sobre el tema (“Introduction. Translating Environmental Humanities” http://www.ecozona.eu/index.php/journal/issue/view/14/showToc>. Ha publicado varios artículos con el objetivo de hacer ver como la traducción puede cambiar la realidad. Por ejemplo, el capítulo “¿Y dónde queda la traducción en las Humanidades Ambientales? De la traición del etnógrafo omnipresente en la investigación transcultural”, en Visualizando el Cambio: Humanidades Ambientales / Envisioning Change: Environmental Humanities, Alejandro Rivero-Vadillo, Carmen Flys-Junquera (Eds.) Vernoin, 2020; o “De la Ciudad a la España vaciada. Un viaje con mochila y poco más”, en Ecopoéticas de la ciudad, 2023 (en prensa).
Líneas de investigación: ecocrítica, ecotraducción, comunicación intercultural, justicia social, medio ambiente.